Radosława Janowska-Lascar

Tłumaczka, legniczanka, absolwentka II LO w Legnicy, magister muzykologii i filologii rumuńskiej UJ, doktor nauk humanistycznych Uniwersytetu Al.I. Cuza, Iaşi, Rumunia.

1993–1995 sekretarka Ambasady RP w Bukareszcie, 1995–2001 lektor języka polskiego na Uniwersytecie Alexandru Ioan Cuza, 2006–2012 lektor języka rumuńskiego na Uniwersytecie Wrocławskim. Od 2005 r. zajmuje się tłumaczeniami z i na język rumuński. Od 2012 r. prezeska Stowarzyszenia Kobiet „Babiniec” w Legnicy.

Przekłady: 1) Na język polski, powieści: Matei Brunul, L.D. Teodorovici (Amaltea, Wrocław 2014), Medgidia miasto u kresu, C. Teodorescu (Amaltea, Wrocław 2015), Dni króla, F. Florian (Amaltea, Wrocław 2016), O dziewczynce, która bawiła się w Boga, D. Lungu (Amaltea, Wrocław 2017); teksty dla teatru: Stop the tempo, G. Cărbunariu (2004), Teatr Polski w Poznaniu (2004), Teatr Modrzejewskiej w Legnicy (2015) Jeden dzień z życia Nicolae Ceauşescu, D. Dinulescu (2007), Duże drukowane litery, G. Cărbunariu (2014), Festiwal Teatralny w Lublinie (2014).

2) Na język rumuński: S. Mrożek, Opowiadania (Polirom, Iaşi, Rumunia, 2001), Z. Herbert, 89 wierszy, (Timpul, Iaşi, Rumunia 2001), H. Krall, Tam już nie ma żadnej rzeki (Curtea Veche, Bukareszt, 2002), P. Huelle, Mercedes Benz (Polirom, Iaşi, Rumunia, 2004)., P. Huelle, Byłem samotny i szczęśliwy (Polirom, Iaşi, Rumunia, 2014).

W latach 2010–2014 była konsultantką i prelegentką wystawy przygotowanej przez Ambasadę RP w Bukareszcie pt. „W rytmie epoki. Życie Kazimiery Iłłakowiczówny”.

O Legnicy powiedziała: „To moja mała ojczyzna. Jej tożsamość budowała po wojnie moja rodzina przybyła z Podola i z sieradzkiego. Szanuję ją, choć widzę też wszystkie minusy. Przekazuję jej historię dzieciom, by zawsze pamiętały, skąd pochodzą”.